How to Read Hāla’s Gāhāsattasaī

Andrew Ollett

Sahitya Akademi g Bengaluru September 2, 2018

licensed under CC BY-SA 4.0

W235

W235

विरहे विसं व विसमा अमअमआ होइ संगमे अहिअं ।
किं विहिणा समअं चिअ दोहिं पि पिआ विणिम्मविआ ॥

Albrecht Weber’s edition (1881)

Away from me she is like deadly poison,
together again the is sweeter than nectar.
How did the Creator manage
to combine these two potions in my darling?

Khoroche and Tieken’s translation (2009)

Abhinavabhāratī (Pīṭhabandharūpam)

Abhinavabhāratī, vol. 1, p. 281

... तथा च तत्र सहृदयाः पूर्वापरमुचितं परिकल्प्येदृगत्र वक्तास्मिन्नवसर इत्यादि बहुतरं पीठबन्धरूपं विदधते ...
And thus, when it comes to poems of a single verse, sensitive readers imagine what is likely to have come before and after, and they figure out who the speaker of the verse is, what the occasion of his or her speech is, and many more such details, in the form of laying a foundation.

W230

W230

जाएज्ज वणुद्देसे खुज्जो वि हु णीसहो सिढिलवत्तो ।
मा माणुसम्मि लोए चाई रसिओ दरिद्दो अ ॥
Better to be born as a tree-stump
in some corner of the forest,
branchless and with wilting leaves,
than in the world of men
as a man of taste and generosity—
and poor.

Abhinavabhāratī (Abhidhā)

Abhinavabhāratī, vol 2, p. 297

इह काव्यार्था रसा इत्युक्तं प्राक् । उक्तं च वर्णनीयं शब्दनीयं कवेः कर्मेति च व्युत्पत्तित्रयं काव्यमिति । अनेनाभिधेयमभिधानमभिधां च स्वीकृत्यास्थीयते । अपि च शब्दव्यापारोऽभिधातृव्यापारः प्रतिपाद्यव्यापारश्चेति त्रिगतः ॥
It has already been said that here “the meanings of the literary text” are the rasas. Moreover, it has been said that the word “literary text” can be analyzed in three ways, namely, (1) what is depicted, (2) what is put into language, and (3) what the poet does. Accordingly, its state depends on whether we give priority to (1) what is expressed, (2) what expresses it, or (3) the activity of expression itself. Moreoever that activity is threefold, since it can be said to belong to (1) language itself, (2) the implied speaker, or (3) the implied addressee.

W638

W638

पप्फुल्लघरकलंबा णिधोअसिलाअला मुइअमोरा ।
पसरंतोज्झरकलअलमणोहरा इह गिरिग्गामा ॥
In the mountain villages of these parts
the hedges blossom with kadamba flowers,
there are spotless faces of rock,
the peacocks are happy,
and the captivating rumble of waterfalls can be heard.

W637

W637

धण्णा वसंति णीसंकमोहणे वहलसद्दलवईए ।
वाअंदोलणहल्लंतवेणुगहणे गिरिग्गामे ॥
Those people who live in a mountain village
are really lucky.
Nothing stops them from making love.
The hedges grow thick
and the reed thickets sway in the wind.

W394

W394

मरगअसूईविद्धं व मोत्तिअं पिअइ आअअग्गीवो ।
मोरो पाउसआले तणग्गलग्गं उअअबिंदुं ॥
The peacock cranes his neck
to drink a drop of water
on the tip of a blade of grass,
like a pearl pierced by an emerald needle.

W239

W239

सच्चं भणामि मरणे ठिअ म्हि पुण्णे तडम्मि तावीए ।
अज्ज वि तत्थ कुडुंगे णिवडइ दिट्ठी तह च्चेअ ॥
Though I am nearing death,
I swear that, even now,
My gaze falls, as ever,
On the thicket that grows
By the banks of the holy Taptī.

Khoroche and Tieken’s translation (2009)

The end


O

O