Dhanapāla’s Contradictions (vv. 6–8)

Advanced in years, though free from old age.
Pleasure to the eyes, though causing pain.
Nine cubits in height, though seven cubits tall.
How is it that you bear such a body?
    [How can you bear such a body,
    in which your vows are well advanced, which is free from old age,
    which has pacified all trouble, which is pleasure to the eyes,
    which is seven cubits tall, and which is not to be killed?]
[6]

pariṇayavayaṁ jarāvajjiyaṁ pi saṁtāvayaṁ pi nayaṇasuhaṁ
kaha sattahatthamāṇaṁ pi vahasi navahattham appāṇaṁ [6]

परिणयवयं जरावज्जियं पि संतावयं पि नयणसुहं ।
कह सत्तहत्थमाणं पि वहसि नवहत्थमप्पाणं ॥ ६ ॥

How is it they speak of you great, yet devoid of greatness,
a winter festival, yet a springtime festival for the eyes,
and the first guṇasthāna, yet also the twelfth guṇasthāna?
    [How is it that they speak of you as great, devoid of the three weights,
    with cool splendor, a great festival for the eyes,
    the primary abode of virtues, and free from delusion.]
[7]

gayagāravaṁ pi guruaṁ nayaṇāṇa mahūsavaṁ pi sisiramahaṁ
taṁ biṁti khīṇamōhaṁ pi kaha ṇu paḍhamaṁ guṇaṭṭhāṇaṁ [7]

गयगारवं पि गुरुअं नयणाण महूसवं पि सिसिरमहं ।
तं बिंति खीणमोहं पि कह णु पढमं गुणट्ठाणं ॥ ७ ॥

According to Kāpaḍiyā’s note, the three weights are desire for pleasure, power, and enjoyment (sukha-samr̥ddhi-rasa-tr̥ṣṇā). The first guṇasthāna- or “spiritual stage” in Jainism is called mithyādr̥ṣṭi-, “false views.” The twelfth, named here, is kṣīṇamōha-, “from which delusion has disappeared.” In the resolution, guṇasthāna- and kṣīṇamōha- both have their literal meanings (“abode of virtue,” and “free from delusion”).

How is it that you do not possess a bow, though you are the greatest bowman,
that you have no bowstring, yet are rich in bowstrings,
you are not a friend to the world, yet are a friend without self-interest?
    [How is it that you destroy the false path, you bear the most excellent dharma,
    you are free from pride, you are an ocean of virtue,
    you are a friend without self-interest, and an ornament of the world?]
[8]

varadhammadharō vi amaggaṇāsaṇō guṇanihī vi gayagavvō
kaha nikkāraṇamittō vi hōsi bhuvaṇassa avayaṁsō [8]

वरधम्मधरो वि अमग्गणासणो गुणनिही वि गयगव्वो ।
कह निक्कारणमित्तो वि होसि भुवणस्स अवयंसो ॥ ८ ॥

Kapadia notes that gavva can mean jyā, “bowstring.” I have not seen this elsewhere.